Toda la franquicia de The Witcher solo existe por una sola palabra polaca que falta

The entire Witcher franchise exists thanks to a missing Polish word.

Pensarías que había alguna gran inspiración detrás de la serie de libros de The Witcher: una tierra ficticia llena de política y puntos geográficos inexplorados, o dragones y ogros para que el héroe los mate. Después de todo, es una serie popular por sí misma, además de tener una serie de videojuegos aclamada y una adaptación de Netflix que aún no ha sido cancelada.

Pero no, el creador de The Witcher, Andrzej Sapkowski, dice que la idea inicial de los libros provino del idioma polaco.

Algunos de ustedes pueden recordar de sus clases de GCSE que el idioma alemán tiene tres géneros: masculino, femenino y neutro. El polaco es igual, y esto es lo que despertó la inspiración de Sapkowski.

Sapkowski explica los comienzos de The Witcher durante una transmisión en vivo con el canal de YouTube Fantastic talk(s), dirigido por cinco escritores ucranianos que discuten sobre escritura de ciencia ficción y fantasía.

Traducido por Witcher587 en el subreddit de The Witcher, Sapkowski afirma en polaco que la palabra “bruja” (wiedźma) es femenina. No hay un equivalente masculino para la palabra, por lo que Sapkowski decidió crearlo él mismo, lo que llevó a que inventara la palabra “wiedźmin”, un brujo masculino.

Sapkowski también revela que no tenía un mapa en mente para el escenario de The Witcher, el Continente, y no quería hacer uno para diferenciar su serie de otras novelas de fantasía en ese momento. En cambio, el primer mapa fue hecho por un traductor checo, dice Sapkowski, y esto luego se utilizó como base para todos los mapas futuros.

Es increíble que The Witcher 4: Polaris y la temporada 4 de la adaptación de Netflix solo existan gracias a una palabra corta (o su no existencia) en polaco.

En la misma entrevista, Sapkowski confirma oficialmente que está trabajando en un nuevo libro de The Witcher.